О женщинах по-английски Начнем с хорошего, или Как называют красивых привлекательных девушек Hot – горячая штучка Gorgeous – шикарная A stunner – потрясающая красавица A cracker – лакомый кусочек A looker – красотка, необычайно привлекательная девушка A bit of alright (устаревшее выражение) – физически привлекательная девушка Eye-candy – радует глаз Fit – привлекательная, хорошо сложенная девушка Talent – красивая Вот почему не каждый переводчик сможет правильно перевести такое предложение: «There were so many fit birds at the party!» Понятно, что никакие птицы с крыльями на вечеринку не заглядывали, а речь идет о множестве хорошеньких девушек. Для таких представительниц прекрасной половины человечества наверняка захочется сказать парочку приятных комплиментов. И немножко о плохом, чисто из спортивного интереса A munter – некрасивая женщина Rough – грубая Ropey – потрепанная, скверная Butt ugly (BU) – ужасно страшная Ugly as sin (устаревшее выражение) – дословно: «страшная, как грех» (по-нашему: страшная, как моя жизнь) Double-bagger – настолько страшная, что нужно 2 сумки (bag): одну надеваешь ей на голову, а другую - себе BOBFOC – аббревиатура от Body off Baywatch, Face off Crimewatch (дословно: тело спасательницы Малибу, лицо как из передачи «Хроника происшествий). По-нашему: сзади – пионерка, спереди – пенсионерка Вдоволь натешились? Тогда дальше – для самых смелых: О женской сексуальности Saucy – дерзкая, сексуальная Foxy – волнующая, сексуальная, желанная Horny – похотливая Easy/an easy lay/loose – покладистая (в плане интимных отношений), раскрепощенная, свободная, дешевая – много вариаций перевода Slag/slut/tart/bint/ho – девушка легкого поведения, или, выражаясь простым языком - проститутка Bimbo/slapper – в зависимости от контекста первое слово переводится как «шлюха», второе всегда так переводится Bitch – да, это то самое грубое выражение, которым у нас обозначают собачек женского пола Village bicycle – это не деревенский велосипед, а оскорбительное обозначение девушки, которая позволяет на себе «ездить» всем подряд. Говоря проще – опустившаяся женщина Tight – в зависимости от контекста может быть сленговым словом, и тогда будет обозначать фригидную женщину Prick-tease – динамщица. Эдакая шалунья, которая дразнит и возбуждает мужчин, но потом откажет им в близости Да простят нас девушки, но еще несколько сленговых словечек: Типажи женщин Mardy cow – унылая девушка/женщина. Дословно: надутая корова Old bag/old cow – унылая пожилая женщина. Первое выражение: старая кошелка Gold digger – авантюристка, вымогательница Mail-order bride – невеста, с которой знакомятся по Интернету в других странах. Обычно имеются в виду девушки из Азии и России Trophy wife – статусная жена для знаменитостей; эдакая красотка, которая является частью имиджа (например, у известных футболистов) Fag hag – девушка, которая больше любит бывать в компании гомосексуалистов, хотя сама при этом имеет традиционную ориентацию Lesbo, lezzer – лесбиянка. Увы и ах, но в любом сленге (русском, английском, да хоть китайском) больше встречается «плохих» слов, чем хороших. На то он и сленг, чтобы быть табуированной лексикой. Потому как в общепринятой лексике за подобные слова можно и в нос получить. А в среде «своих парней» можно пропустить парочку крепких выражений, пока милые дамы не слышат. На самом деле желаем всем представительницам прекрасной половины человечества вызывать только ассоциации, которые приведены в первом пункте о привлекательных женщинах. Всем любви, гармонии, счастья, улыбок и цветов побольше!

Теги других блогов: язык женщины английский